相關經文

啟示錄 22 : 17

聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

經文: 「願意的都可以白白取生命的水喝。」(啟示錄廿二:17)

耶穌說:「來,你們免費取用這活水。」祂不要你付一分錢,也不看你過去有何值得誇耀的豐功偉蹟。祂只要你來就近祂,祂就把一切恩典賜給你。我們只要按我們的本相來到祂面前,祂就要貼近有需要的人們。我們很難想像,有人來到噴泉面前,卻笨得不敢飲用,因為他說他沒錢。這噴泉是大自然所賜,再窮的人都可自由取用。
無論達官巨富、販夫走卒、只要口渴,都可以自由地來取用這泉水,不需要任何的憑證。那些認為喝這便宜普通的水,會有損身體的人,或許會渴死。反之,那些帶著乾渴嘴唇的人,可以喝個飽足。
喔!有多少在社會上表現優異的人士,卻不願來到耶穌面前,他們存疑地說:「軟弱的人才需要宗教,而且我們怎麼會和強盜小偷一同上天堂?難道沒有一條更好、更榮耀的路上天堂?」這些心高氣傲的人是喝不到永生之泉,但「那些願意的,都可以白白取生命的水喝。」

Morning, June 13
Scripture: “Whosoever will, let him take the water of life freely.”(Revelation 22:17)

Jesus says, “take freely.” He wants no payment or preparation. He seeks no recommendation from our virtuous emotions. If you have no good feelings, if you be but willing, you are invited; therefore come! You have no belief and no repentance,—come to him, and he will give them to you. Come just as you are, and take “Freely,” without money and without price. He gives himself to needy ones. The drinking fountains at the corners of our streets are valuable institutions; and we can hardly imagine any one so foolish as to feel for his purse, when he stands before one of them, and to cry, “I cannot drink because I have not five pounds in my pocket.” However poor the man is, there is the fountain, and just as he is he may drink of it. Thirsty passengers, as they go by, whether they are dressed in fustian or in broadcloth, do not look for any warrant for drinking; its being there is their warrant for taking its water freely. The liberality of some good friends has put the refreshing crystal there and we take it, and ask no questions. Perhaps the only persons who need go thirsty through the street where there is a drinking fountain, are the fine ladies and gentlemen who are in their carriages. They are very thirsty, but cannot think of being so vulgar as to get out to drink. It would demean them, they think, to drink at a common drinking fountain: so they ride by with parched lips. Oh, how many there are who are rich in their own good works and cannot therefore come to Christ! “I will not be saved,” they say, “in the same way as the harlot or the swearer.” What! go to heaven in the same way as a chimney sweep. Is there no pathway to glory but the path which led the thief there? I will not be saved that way. Such proud boasters must remain without the living water; but, “WHOSOEVER WILL, LET HIM TAKE THE WATER OF LIFE FREELY.”